When English-original visual novels read like translated Japanese

I spy ganbatte

I don’t read many visual novels because they’re almost all uh… pretty bad. I’ll occasionally pick up a free or cheap one on Steam because Steam’s awful recommendation algorithm won’t stop suggesting them. But then, they almost always disappoint. They often run the same anime girl archetypes (and it’s almost always girls. Not much otome seems to make it onto Steam), most have weak art (4 original character designs and 5 backgrounds is not a selling point!), and, most of all, so many of them have terrible, terrible writing.

I’m not here to complain or put down the visual novel medium because, again, I only ever really read the free ones put out by hobbyists that take advantage of Steam’s lax store policy. I know that I don’t have a fair sample for careful commentary.

Instead, I just want to observe a personal point of interest: so many English-language visual novels, even those originally written in English, read like translated Japanese. Or in other words, instead of simply borrowing the visual novel medium to produce fresh English-language works, some visual novel writers seem intent on imitating both the tropes and the language of their Japanese inspirations, resulting in a hodgepodge of stodgy prose that doesn’t quite sound translated Japanese… and doesn’t quite sound fluent English either.

Today I’ll be picking on Kill or Love, a free visual novel on Steam by Andy Church about “obsession, loneliness, and, based on your choices, varying amounts of murder,” not because it’s good or bad but because it has so many examples of such odd pseudo-translated writing (and because it has Yandere, yum yum). I’m not going to pretend to be rigorous or even generous – I’ll just note some of the lines that interested me and give a probable Japanese inspiration. So, let’s start off with a fan-favorite onomatopoeia:

Tch. チェ

Continue reading “When English-original visual novels read like translated Japanese”